I hope too that it isnt copyrighted, as i have it from google and just modified it a bit
I would even rather put our translations together. In the beginning your speed in lesson translation
was rather slow (in my opinion, of course), and you only maintained a forum. Now you´re spending much more time with your translations
and made even a good looking website (even if you just copied the original style, still looking good), so i think we could just work on one site together.
Or even share our translation. I could make the odd and you the even numbers, or so
Of course, there´s still a difference in our translation style, but in the end its only important that the reader gets the content. Isnt it?
Of course its also fun to fight for the better website, and i can get quite obsessive with that. But its also somehow destructive and not
very yoga like, as i wrote you in my pm
Hope to hear from you!
Pan
Hi Kashiraja and Pan:
Kashiraja, I see the individual URLs are now coming up when going from fyĂź.de, and these are on fyue.de. Do you want to leave the translation link as fyĂź.de, or change it to fyue.de? It seems to be working okay now. If it isnât broken, maybe we donât have to fix it.
Regarding the forum, nothing wrong with leaving it where it is and linking back and forth between the lessons and forum. This too has advantages â not all the eggs in one domain/server basket. To get it under the AYP lessons domain would require either resident software on your hosting service (which could not be moved), or an installable (and movable) software. The one being used here (Snitz) is installed in a folder (âforumâ) on the aypsite.org server and can be moved if needed. Yes, the Snitz software has a border feature similar to MS Frontpage, so the borders look the same, even though they are coming from two different sources. You may or may not be able to do something similar on resident forum software, or on a separate forum/blog site like you have.
While I prefer that you and Pan work it out on how to proceed with lessons and forum(s), I do agree with Pan that one German AYP forum community would be better than two. Building an online community is a long and tedious process, and is best undertaken as a group effort in one place. Not so with lesson translations, which can be put up on the web by anyone who is translating. Translation collaborations are fine, but not essential. Iâd say a collaboration to build an online forum community is essential. There have been many involved in building the AYP community here, and I am very grateful to everyone who has pitched in.
My interest is in seeing the AYP lessons out there, and however that gets done is fine here. The reason we got into multiple translations in the same languages is because it is a big effort and there is a fatigue factor that sometimes comes, and any translation effort may stop at some point. This is perfectly understandable. New translators who come along can rarely gain access to existing translation websites to continue them, so we came up with the âcopy and continueâ scheme, which has worked pretty well. It is sort of like a relay race â one person carries the baton, and then another person carries it. It was not originally intended to be a competition between two active translations, but if the two of you are enjoying it, thatâs fine too. Whatever works.
It is up to the two of you to work it out, or continue separately â your choice. Btw, someone in Berlin emailed me recently, asking if they could assist in German translation of the lessons. I suggested he contact either or both of you and offer services. Or if that did not work, he could continue the relay with yet another German translation! We donât want to hold anyone back who wants to translate. Donât know if you will hear from this person, but thought to mention it. It is wonderful that interest for AYP in Germany is on the rise.
Pan, I was looking at your site to see where you are in translating the lessons. With all the lesson titles translated in the directory, it was difficult to see how far the actual translated lessons go. Most lesson titles in the directory give a ânothing hereâ message when clicked on. Maybe I missed something, not being a German reader. How does one find out how far the translated lessons go without having to click on a bunch of the titles?
Many thanks to both of you, and onward with German AYP!
The guru is in you.
Hey Yogani,
I recently put up a âAktuellste Ăbersetzung: Lektion 78â on top of the page, which means âMost recent translation: Lesson 78â. I had this all the time on my mind somehow, but got it done when i was inspired by Kashirajas solution
Im still highly motivated to go on with my translations, my fatigue factor will come for sure⌠still waiting
Im happy if im able to do something positive for humanity, even if it is such a small portion
One day we´ll wake up, looking at the stage we´re standing and the game we´re playing. I can really feel how
much we will have to laugh. Until then, lets just keep clearing the garbage that lies between the love that connects us.
Atb,
Pan
Hi Yogani,
thanks for your advices.
I think the link is okay.
Another question: How do I get the AYP-Icon into the tabs of the brousers.
Hi Panthau,
sometimes I have more time for the translations sometimes less.
Generally I think now as the the main lessons for meditation and pranayama are posted there is no need for hurry in our translations. It is more important to present a quality product comparable with a commercial translation so the reader hasnât to bother with impurities that get in through our translation.
To assure high quality in my translations I got to a routine of at least five times going through each lesson.
- I read the lessons for myself generally one lesson or page -whatever is less - a day using the book. This way I reached beyond lesson 200 already
- I make a first draft translation of the lessons running several lessons or weeks in front of the lessons I am currently posting.
- After letting rest the lessons for several weeks I carefully go through my first translation, comparing sentence for sentence with the original.
- After completing a lesson this way I leave it at least for one night and reread it checking for understandability and orthographical mistakes. Ofttimes in the desire to be exact in the translation I get into English syntax and that makes it more difficult for a German reader to understand. So where I deem necessary I try to find ways of expressing the same thing in a literary good German way.
- After having posted a lessons I again wait several weeks before rereading it once more checking for mistakes and understandability.
This procedure takes time and I wonât force it, for I only like to work on my translations when I feel good about it and enjoy.
This way there will be no problem maybe after a last step of getting an other person to check for understandability and mistakes to publish what has been posted before.
Besides I am already working on the translation of the AYP deep meditation booklet.
I had come till lesson 71 with my draft translations when my posts had reached only lesson 51. Then I saw that you would soon be ahead of me and I thought maybe I could use your translations as my draft translations, so I translated no more new lessons as draft. That of course sped up my postings. Having now used one of your lessons and remodeling it into my style I think that might help to save me some time but not too much. Because I find many passages that I want to have changed, sometimes considerably. There is hardly a sentence that goes unalterd. As you said our styles are rather different. What is more in your Austrian German you use some words, that we in Germany donât use and you are using many foreign words where I try to find German expressions whenever possible. So you wonât notice where I rely on your translation as draft or on my on.
Now I am indeed asking myself whether it would be better for me to return to my old system which has the advantage that I learn more doing everything myself and doing the most important work, the first translation. I donât have to change a lot, when the first translation is my own, but sometimes I even forget a whole sentence.
May be I will go back to my 5 step translation and just look to your version if at difficult passages I want to know how you did your job. Sometimes you have really good ideas and I follow your version or take up one of your expressions. But our overall products are very different.
My schedule is to translate about 100 lessons a year and one of the booklets, the rest of the booklets in the year after publishing everything in the same way as Yogani did including the two books with the lessons. But there is no need for hurry. The demand for this instruction in German is not yet so great as it is in the English speaking community. And since I want to publish everything I am after quality (as I understand it) from the beginning.
So from that it is clear that I want to do my own translation of everything. If you like you can use things from my site for example the graphics of yoga asanas (lesson 71) which I edited, use my translation as your draft or even post my unaltered translations but then only with a notice of origin and link back to my page.
Concerning a support forum: as does Yogani I think it will be a hard job to get it going and it might take several years till our community is considerable. Today it is only an offer. When people begin to use it is uncertain. I guess that will only be when the lessons have become rather popular with the population that speaks only German.
So we should agree upon one forum and moderate it together.
Best regards
Hi kashiraja:
Sounds like a good plan.
If you save this file to your hard drive and put it in the same folder with your website HTML files, the icon should show up in the browser tabs and elsewhere:
http://www.aypsite.org/favicon.ico
The guru is in you.
I find it rather curious that you´re using my translations to ârestyleâ them without even telling me.
You can of course do that, though i´d find that more work then to translate it directly. Maybe it makes
more sense for you to stick with the book, so you dont have to copy my translations and graphics to save time.
Do you think anyone would´ve appreciated it, if i would´ve taken your translations, when i started my website, to restyle them to my own?
I think its a great thing that you´re translating the book, but i see a lot of spelling mistakes and off-centered graphics
on your website. As Yogani says, its better to not divide your attention sometimes.
Besides that, im planning to search optimize my site, and also use google adwords to promote it, as i have experience
with that from my own company website. It doesnt matter anyway if and how much people are visiting our sites,
as there are at least two of us, who benefit from their translations
Nevertheless im always promoting aypsite.at to my customers, if they are interested⌠i have a good feeling that
this whole thing makes sense
Edit: I thought about your suggestion to moderate a forum together, but i dont feel like doing so. Your actions so far didnt give me a trustworthy feeling, you´re not answering my pm´s, your copying things from my website without telling or asking me, and last but not least, you´re reaction was kind of strange when i reached your translation level, as you got in a weird hurry to keep on up with me - which isnt a bad thing, when theres a positive feeling behind it. Right now it feels destructive for me.
Atb,
Pan
mains lessons 61 to 90 have been added to day on french web site:
http://www.aypsite.ch/index.php
Good news Buffle , things are also looking great on the arabian front as well both in the yahoo group and on the new website: http://www.ayparabia.com/
I am at lesson 214 right now⌠If there are any arabic reading peops out there who are willing to help in the translation work⌠That would be very welcomed and appreciatedâŚ
Love
Ananda
Nice layout and design Ananda
Thanks Panthau , of course feel free to use the same thing (itâs from word press.)
Nono thanks, i like my design more, even if your´s is nice as well
cheers mate
Hi Panthau,
I am sorry.
But I am still experimenting with what is the best and easiest way of doing my job.
Rewriting your lessons really takes much time. It saves one step but maybe it takes even more time than doing the translation according to my old system. But I indeed feel better about it because in my eyes it is very sensible to build upon the work of others. There is no use of everyone inventing the wheel himself. After the wheels have been invented there is a lot that can be added.
If I want to make the best translation possible I have to use all the information available, my own knowledge, dictionaries, google â and the thought-work that has been done by other individuals. Thatâs kind of scientific standard. It is honorable to get to the same results as someone else by his own, but that does not bring us a step ahead.
If there is no other translation, I can do it myself. But if there is another translation it wouldnât be diligent leaving that completely unconsidered, even though there is only little improvement that can be gained by considering it.
Thatâs the way even great poets work. They look how others have done their job and get inspired to do their own creative work, building upon the former accomplishment and improving it.
I know that Yogananda did not look left nor right when giving his great commentaries on the Gita and the Bible. But sorry, I am not yet as great.
If you donât like the way I am going forward just be patient, hold your translations back wait till I have posted mine. But if your translation is available it is my duty to look upon it now and than in order to make it a part of my thought process, thereby improving my own work.
Maybe it comforts you to know that I have already begun with my draft translations of the tantra lessons. Thatâs like driving in deep powder snow.
Concerning PM: I donât like using them. In the beginning I was using PM in communication with Yogani. I told him from the start what I was planning and going to do. Had you known that you wouldnât be surprised from what you are seeing now.
It would be helpful could you specify more clearly, what you mean by spelling-mistakes and off center graphics. It would surprise me that after more than 7 years of study in German literature and language and 3 years work as German teacher at a Gymnasium I make too much spelling-mistakes using an up to date text-processing program.
The spelling-mistakes I see on your page concern almost exclusively âsâ,âssâ and âĂâ and some punctuation marks. There has been a reform of rules in recent years that I thought was introduced in Germany, Austria and Switzerland in the same way.
Have a good time and be happy.
I AM (God) is the only Intelligence and Presence acting (translating).
Haha i like you. Its ok. Its a good feeling beeing the original translator.
About the gfx and spelling mistakes, two examples:
1.directly on the main page âAYP-Advanced Yoga Practeces von Yoganiâ
2. the language gfx seems miss-placed, especially in higher resolutions. Try using the IETester, its a useful app: http://www.my-debugbar.com/wiki/IETester/HomePage
Of course my page isnt perfect as well, im just putting all my energy and attention into it. Therefore im faster and more focused on one thing, but thats a matter of taste.
Have a good time,
Pan
Thanks Panthau,
I wonât be posing much this month. I am on tour.
mains lessons 91 to 110 + tantra lesson 4 have been added to day on french web site:
http://www.aypsite.ch/index.php
I guess the fatigue factor has catched up with me, but it wont last forever. I wanted to make sure everyone
does his own work on the translations, as long as we´re not working together, so ill release the translated lessons
simultaneous with Kashiraja´s.
Hi Yogani,
I habe some difficulty understanding and translating this sentence:
âEverything we have done so far as been from the root on up, above siddhasana, which is systematic stimulation at the perineum.â Tantra 1 penultimum Paragraph first sentence.
Can I read this sentence as: âEverything we have done so far [h]as been from the root on up, above [all] siddhasana, which is systematic stimulation at the perineum.â