Hi All:
A new AYP lessons translation link for Norwegian has been added to the listings in the first post of this topic and on the links page of the main website.
Katrine has recently started this one, among her many other projects to help spiritual practitioners in Norway and Ireland. Thank you Katrine!
The guru is in you.
Hi ConsciousEvolution:
Thatâs wonderful!
There are two possible paths. First is to contact the active translator, if any, and see if a combined effort can work. I say âif anyâ because several of the translations are not being actively worked on. In some cases, the former translator may not be reachable anymore.
If there can be a collaboration, great. Try for that first, as the translation work can go faster that way.
If a collaboration is not feasible, for whatever reason, then you are free to use what has been done (copy it), start your own site, and continue on translating new lessons. It may seem to be a sloppy approach, with multiple translations out there at various levels of completion, but this is the best way I have found to keep the translations going. It is challenging work, and no one is to be faulted for stopping after while. The main thing is for others who are inspired to be able to pick up what has been done and run further with it. That way, eventually all the translations will be done.
I will be happy to list any new translation links on the AYP website and forums.
Maybe Miguel can use some help. The Spanish translation is up to Main Lesson 90 and Tantra Lesson 4.
The Hebrew translator is Yonatan. You can find an email link for him by clicking on his ID in the member list or anywhere in the forums. (There is an email link on the Hebrew website too.) The Hebrew translation is up to Main Lesson 17. If you can help it go further, that would be terrific.
Many thanks!
The guru is in you.
Hi conscious,
If your friend wants to translate some spanish lessons that would be great.He/she only have to sent them to me and i will publish them.Would be great to know wich lessons is he/she going to translate before.Just send me a mail when you want clicking in my forum ID.
Thanks.
Hey,
Do i see it right, that there are two german translations which end up early in the pranayama part?
If so, and im willing to translate, can i use these resource and start a new site? How free am i in design questions? Its just that it would be a lot more fun, not only to translate but also to place it in a whole new environment⌠because these german resources are rather⌠not so⌠beautiful as they could be
Thanks
Pan
Hi Pan:
You can do whatever you like with presentation, as long as you are not altering the content of the lessons (including mixing with other content like reader discussions on the same page), and link back to the main English website so readers can find us.
FYI, the German translation listed first is active (the second is inactive). The translator is kashiraja. You may want to drop him a line to see if a joint effort makes sense. Or do your own thing, as described in my post above. If you develop a site, let me know the link so we can add it to the list. The one with the most lessons completed goes on top.
Many thanks, and all the best!
The guru is in you.
Ah ok i see, thanks for the info! So you´re motivating us through our ego? Im gonna get my translation to nr1 haha!
I just wondered about the translation of âi amâ which kashiraja translated as âAYAMâ (which sounds different to me).
It is the same sound as the English words âI AM,â however that may be spelled in German. In English âAYAMâ is pronounced the same. AYAM can be viewed as a Sanskrit derivation, which would be pronounced the same everywhere. This additional spelling was provided in the lessons to make it clear that the mantra is a sound without meaning used in deep meditation. The important thing is to convey the sound, not any meaning.
The guru is in you.
Jup, thats what i meant, because AYAM sounds different in our language when spoken out without english knowledge, and its not clearly described in the translation. Anyway, i should pm this to kashiraja.
Miguel: Looks like my friend is quite busy and wonât be able to do any translation work these days.
However, I wouldnât mind putting my Spanish to the test one of these days by doing some translation work but only if someone can go over them before publishing because they might not be up to par.
In the meanwhile, Iâm helping out with Hebrew.
I just wanted to express my gratitude because notwithstanding being a native-speaker in both English and Hebrew, having to translate the lessons from English to Hebrew requires piercing deeper than the first time I had read them and is providing me with precious clues and insights in a time when they are highly needed by me as I am experiencing some difficulties with the Deep Meditation process.
Thanks!
Love.
Peace.
Hi conscious,
All your efforts (you and your friend) would be very wellcome here and a great helping hand.Dont worry about âthe qualityâ of the translations,i can review and correct them before publishing.No problem.
If youre gonna do it please,send me a private message and will tell you wich lessons you and your friend can translate (we must organize the work and theres another person that is going to translate some lessons also).
Many thanks.
Hi there,
As far as i have seen, it seems like kashiraja is translating in another style then i do. I like to keep it as exact as possible to the original.
The site is now online, dont know how much the design may change, but i like to keep it simple
No translated lessons yet, but time will tell
http://exec.at/AYP/
Atb,
Pan
Hi Pan:
When you have some lessons up there (say at least 5-10), let me know and we can post the link then.
Many thanks!
The guru is in you.
A question for Yogani:
Iâm translating from English to Hebrew right now, at a pretty good pace.
Reading through my translations, they look alright. They seem professional and the vocabulary used is quite good.
The original meaning is conveyed.
The thing is, that they feel mechanical to some extent. Thereâs something a bit lifeless about them.
Remember, Hebrew does not come from Latin so itâs quite a different language.
Iâve been trying to be very loyal to the original text but the problem is that that somehow renders my translations a bit cold, with not enough soul. On the other hand, I might have to wander off quite a bit from the original in order to render them friendlier and more soulful, and then they might not be as accurate and loyal to the original text as they are now.
Anyway, you get my driftâŚ
So? Whatâs your advice? What are the guidelines, whatâs the preference?
In short, may I take the liberty to simplify it and make it more user-friendly in Hebrew, a different language, or do I stay loyal to source as literally as I can?
Thank you Kindly,
CE
Hi, itâs a fine point
What Iâm asking myself while translating is this: am I understanding, am I seeing what is actually written? And then, if yes, how do I express this in my language? When you work like this - reexpressing the deeper idea because you see what is being pointed to in a particular sentece - then translation is not mechanical. It comes with time. Also, youâll get used to Yoganiâs style and youâll find the best ways to express certain phrases he uses repeatedly. Then itâs also easier.
I think in every translation something gets lost. And it depends on the translator if he can keep the text alive throughout. Definitely keep it alive! ⌠while expressing the original idea
Enjoy the work & finding the sweet spot.
Agree with tadeas.
Dont be very rigid with the translations.You need to find your own stile and make it confortable to the readers without losing the message and the main idea of the text.But some adaptation to your language is necesary.
In my first steps i used to translate with 100% fidelity to the original but i realized that the lessons sounded a little strange and were a little dificult to read.So i had to open my mind a little an lose my fears and started tranlating in a more relaxed way and thinking in the potential spanish readers.After all the lessons are translated in your language for them.
I started enjoying more the work since this decision and the message and original intention is 100% there too.It happens with a little practice.
this is my experience.
Hi all
Tadeas wrote:
Yes, this is exactly my experience too.
Translating the original words written from silence also allows for a deepening into our own essence, and therefore also allows for a deeper understanding. From silenceâŚall the solutions will come. So if in doubtâŚas Gregory Kramer stresses in Insight Dialogue: Pause, relax and open. This is also a good way to begin every translation session. ALL is supporting this work.
The aliveness of the text is you: Inner silence. Trust that it will deliver the words. You will recognize the feeling inside when it is just right.
Time is so beautiful isnât itâŚhow else could we ripen?
We do the best we can, and and that is always good enough.
Lost in translation,
Hi again,
I just realized that my intension to make this translation, was born after a phase of stillness, as my mind desperatly tried to grab something to hold on to.
As Papaji said, the concept of every exhausting spiritual practices which gets you to your desired goal, is a new entanglement in the game of light without substance.
All that is needed, is stillness, to get back and experience what we are.
So if anyone wants to use the stuff i created so far, is welcome. If needed, i can finish the structure of the site.
Atb,
Pan
Hi CE:
The purpose of the translation is to convey the content. If it can be done with some âflairâ in the language being used, so much the better. Then it is coming alive in stillness.
You have good input from several here with experience translating the lessons, and I concur with their sharings.
My own âtranslationâ went from inner silence to English, and whatever flair is in there just happened. I am sure as you get into it, you will find the same.
Many thanks, and enjoy!
The guru is in you.
Hi Pan:
Whatever you need to be doing in the present will be best. It was a good start. Maybe you will come back to it later. Tuck it away safely until then.
Many thanks!
The guru is in you.
Thank you all for your wonderful words.
Doing less, allowing moreâŚ
Trying less, enjoying moreâŚ
Peace