I will agree with YogaIsLife… it is kinda jumbled.
Hi Yogaislife and Shanti:
Thanks for the feedback. I figured accuracy would be mixed. The question is whether it will be a help or a hindrance to keep the translation tool on the website.
The AYP lessons are the main reason I installed it, and was not even sure if it would work at all in the forums due to the technology differences. It is nice that it does work in the forums. It’s a good thing people cannot sign in when in other language modes. We don’t want to encourage posting here in Portuguese, Hindi, Chinese, etc.
The guru is in you.
PS: It is not expected that the Google translator tool can replace the fine translation work occurring on the dedicated translation sites listed at the beginning of this topic.
The tool might help with AYP lessons not yet translated by knowledgeable practitioners, or for languages that are not being covered so far.
hi yogani,
i wish the google translator could work fine but it doesn’t.(it
would make a breakthrough in translating a lot of stuff which are very much
needed)
there is another program which i started using 2 weeks back, named “Babylon” that
translates the words from english to arabic in a great way but it doesn’t work that great on paragraphs. (then it becomes mumbo jumbo)
up there i’m speaking concerning the translation from english into Arabic of course.
but from english to french i think it’s nice. (maybe it
would work out nicely with other western languages as well)
some of the translators might find this too useful, there is a free trial that comes with it as well.
this is the link for the trial download:
http://www.babylon.com/downloads.html
light and love,
Ananda
Hi Ananda:
Thanks much for the feedback and suggested alternative for Arabic.
Yes, we are a long way from accurate automated translating, so don’t give up your great translating effort for putting the AYP lessons into Arabic!
The good news is that automated translating will keep improving over time, and Google will surely be a leader in this due to their global reach and vested interest in world languages. So hopefully the Google translator gadget will get smarter in a few years.
More feedback from everyone on the Google (or any other) translator is welcome here. The more input we have, the more new ideas and solutions will be stimulated.
All the best!
The guru is in you.
hello yogani and thk you.
and since it’s out in the open that i am the arabic translator, i would just like to attest to the credibility of this part in the intro on this post:
plus i think that the fast success i’m having with the practices has a lot to do with the translation i’ve done till now.
and it’s an honor to be part of smthg this great and it’s a good way to help others plus leave a good trace behind (karma yoga).
namaste my brothers and sisters,
Ananda
plus i think that the fast success i’m having with the practices has a lot to do with the translation i’ve done till now.
and it’s an honor to be part of smthg this great and it’s a good way to help others plus leave a good trace behind (karma yoga).
namaste my brothers and sisters,
Ananda
Bravo! :slight_smile:
Hi all,
could anyone provide me contact info to the Czech translation group please? I believe I could help there. I’ve been to the http://ayp.cz/ site, but there doesn’t seem to be any contact section.
mettá,
Roman
Hi Roman:
Here is a contact: http://www.aypsite.org/forum/pop_profile.asp?mode=display&id=1611
Many thanks for your interest in helping out!
The guru is in you.
Oh yes, Tadeas of course
Thanks
may i suggest this free tool as well for help in the translation work:
http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml
Hi Ananda:
Thank you for the additional translation tool. If this offers a better translation for any languages than the Google tool we are currently using at the bottom of every AYP web page, do let me know. If so, we will see about trying it out. It does not seem to be a clean install, and there are commercial hooks in it, so it would have to offer significant advantages over the free Google translator tool to be considered.
All the best!
The guru is in you.
i didn’t compare between the two sorry about that, and speaking for myself i don’t use the google gadgets i found it to be not such a good tool in the arabic translation.
i just posted this free program as a replacement for babylon whom i think to be as the best tool among translators.
this translator does a good work on french to english and english to french plus arabic to english and english to arabic as far concerning the languages i know of.
and sorry about the commercial hooks i didn’t give too much thought for that when i posted the subject.
kindest regards,
Ananda
Hi Ananda:
If there is a way to put a Babylon automated translation tool on the AYP website without breaking the bank, I would be interested.
If they do not have such a tool now, perhaps in the future. Do keep us posted.
Thanks!
The guru is in you.
Hi all,
I need some help about translation websites please. I have been the portuguese translator of AYP at ayppt.wordpress.com. Wordpress (as a blog site) seemed like a good choice for me as it is free and it has the possibility of adding several pages (that I use for Introduction, the Lessons, and some News and Notices).
But I saw some of the other sites (like the czeck and dutch) and I like their format better. My main complaints in my case is that the font size is very small (can’t make it bigger) and there is not a lot of freedom on the format although the main complain here is the font size indeed.
I wonder if any of you have any ideas of a different internet space that is free (or at least quite cheap) where I could store the translation and where I am more free to choose font type, etc.? Or do you think I am making a big fuss about it and it is not so bad after all? Just wanted to make it look preeeeeety…
Thanks!
YIL
Hi all,
Sorry to write again. Please ignore my post above, I think it is better now as I changed the theme of the site, choosing from a new selection at Wordpress.
Now the only “drawback” is that in the lessons people have to scroll way down to continue with their reading in different occasions. I could put the lessons as a blog but the last ones translated would be the first and I would prefer the other way around…I’ll have a think about it.
Hi, I have just made an AYP Hebrew site with a few lessons I translated…
it is at http://sites.google.com/site/ayphebrewsite/
any comments or suggestions welcome…
Hi YIL,
I made my Hebrew site at Google Sites, it’s free, and easy to use…
If you want to take a look at it go to the main google page, click “more” on the top-left, and “sites”…
Thank you, Yonatan.
The Hebrew translation site link has been added to the listing in the first post of this topic, which is linked from the left border of every page of the AYP website and forums.
Also, Miguel has started a new Spanish translation site, continuing to translate beyond lessons #41, which is as far as the prior translation went as of 2006. The new Spanish site link has also been added to the list in the first post of this topic. The link is: http://es.groups.yahoo.com/group/aypcastellano
Both the Hebrew and Spanish translation links will also soon be added to the listing of translations in the Links Section of the AYP website.
Much appreciation to you both, and happy translating. Many will benefit, not least of all the translators.
The guru is in you.
Thank you very much Yogani and Ananda. I think so the benefits are…wonderfull. Since i decided to start doing this work,i have been feeling more connection with ayp and very special feelings very deep inside me, specially when i was translating the first lessons,when the energy was running inside very clearly !
Im very happy about this yahoo group.
Love